
Flamanca öğrenmeye karar verme sebeplerimden birisi de gramatik olarak İngilizceye benzemesi ve bu sayede daha kolay öğreneceğimi düşünmem. Bu önermemin yüzde yüz doğru olduğunu iddia edemem ama konuştuğum pek çok kişi de benimle aynı görüşte.
Gramer yapıları benziyor ama bazı durumları ifade etme şekilleri pek benzemiyor. Bugün "Saatler" konusunu çalışıyordum, farkettim ki zamanı ifade etme biçimleri farklı.
Örneğin;
(1)Türkçe'de saat "9 bucuk" dediğimizde anlamı; 9'u 30dk geçiyor, yani saat 9:30'dur.
(2)İngilizce'de ; "Half past nine" dediklerinde birebir Türkçe'deki gibi saat "9 buçuk" anlamına gelir, yani 9:30 dur.
(3)Flamanca da ise "Het is Half tien" olarak ifade edilir; Bu cümleyi İngilizce ya da Türkçeye çevirdiğimizde "yarım 10" anlamı ortaya çıkar, fakat aslında saat 9:30'dur
Sayıları okuma şekillerinde de farklılık var ama henüz o konuya gelmedim. O yüzden şimdi anlatamayacağım ama ilerde yazarım.
2 yorum:
Aslinda Ayla, Flamanca gramer yapisi olarak Almancaya cok benzer. Ingilizce ile pek alakali oldugunu soyleyemem ama kelime hazinesi olarak da Ingilizceden epey bir kelime almis. Journalist, jury, baby, manager gibi.. Ben de senin gibi flamanca calisanlardanim :) Gerci benim 2 sene oldu baslayali, 4. kurdayim ama hala almanlar kadar akici konusamadigim icin sinir oluyorum. Saat konusu da Almancada oldugu gibi bu arada.
Haklisin!
Ilk basta benziyor gibi gelmisti ama ne yazikki yanilmisim :((
Almanca konusunda bir fikrim yok ama Hollandalilarin Almancayi %60 anlayabildigini duymustum.
Yorum Gönder